Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340115 VU Translation Management (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 40 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Anwesenheit im ersten Termin ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, jedoch ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet. Freie Plätze werden nach Studienfortschritt an Studierende auf der Warteliste vergeben.

  • Wednesday 26.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 02.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 09.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 30.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 14.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 21.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 28.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 04.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 18.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Studierende entwickeln ein kritisch-kreatives Verständnis sowie Anwendungskompetenz für die Arbeitsabläufe im Projekt- und Qualitätsmanagement.

Inhalte:
• Arten des Translationsmanagements: Übersetzungsmanagement, Lokalisierungsmanagement, Terminologiemanagement, Management von anderen translatorisch relevanten Projekten;
• Zentrale Projektprozessengruppen und deren Bedeutung für Translationsmanagement;
• Wesentliche Projekttechniken und Tools und deren Bedeutung für die translatorisch relevante Projektarbeit;
• Grundlegende Aspekte des Qualitätsmanagements und die zentralen translatorisch relevanten Qualitätsmodelle;
• Wesentliche Normen und Standards und deren Bedeutung für Translationsmanagement
• Initiierung, Planung, Umsetzung, Überwachung von Translations- und Qualitätsmanagement;
• Anwendungsrelevante Methoden, Techniken und Tools (inkl. Translationstechnologien) in konkreten Translationsprojekten sinnvoll und effizient
einzusetzen und zu reflektieren;
• Translationsprojekte bis zu mittlerer Komplexität in einer TSP-Simulation konform mit ISO17100 selbständig abzuwickeln;
• In Projektteams zu arbeiten, die eigenständige Arbeit mit Teams zu koordinieren;
• Translationsprojekte zu dokumentieren.

Methoden:
• Inhaltliche Inputs (Vortrag, angeleitetes Studium der Lektüre)
• Angeleitetes Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten
• Realisierung eines Projektes als Simulation eines TSPs (in Kleingruppen): Einbindung der Studierenden in eine realistische Umgebung, die den Betrieb, Rollen, Prozesse, Tools usw. eines professionellen Übersetzungsdienstleister nachahmt; Studierende agieren als Projektleiter*innen, Übersetzer*innen, Revisor*innen, Terminolog*innen, Qualitätsmanager, Risikomanager, technische Beauftragte usw.
• Peer-Feedback (Planungsphase der Translationsprojekte)

Assessment and permitted materials

• 30 % Moodle-Quiz (Lektüre, inhaltliche Inputs)
• 50 % Projektarbeit und Peer-Review (Simulation eines TSP, Gruppenarbeit)
• 20 % Analyse des Projekts (Post-Mortem-Analyse, individuelle Analyse)

Die Lehrveranstaltung ist eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung (=Anwesenheitspflicht!).

Erlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet.

Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist gestattet.

Beurteilungsmaßstab : 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.

*** Dringende Empfehlungen ***
Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen sowie die damit verbundenen Kenntnisse und Fähigkeiten (insbesondere im Bereich Translationstechnologien) wird dringend empfohlen und in dieser Lehrveranstaltung vorausgesetzt.

Examination topics

Umfasst die in der LV präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre. Die Studierenden präsentieren ihre Lernfortschritte und ihre Projektarbeiten, die Ergebnisse dieser Prozesse finden Eingang in die Projektarbeit und -analyse.

Reading list

Wird in der 1. Einheit und auf Moodle bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 29.01.2025 00:03