Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340125 UE Business Translation: Japanese (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 08.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 15.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 22.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 29.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 05.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 03.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 15.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 22.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 29.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 12.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 19.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 26.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung japanischer Fach- und Sachtexte aus dem Bereich Wirtschaft ins Deutsche und umgekehrt. Übersetzt werden u.a. Geschäftskorrespondenzen, Artikel in Printmedien und Fachberichte. Auch kulturspezifische Gepflogenheiten im japanischen Geschäftsleben werden diskutiert und entsprechende Übungen angeboten.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.

Assessment and permitted materials

Aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Tests. Als Hilfsmittel bei den Tests dürfen ein- und zweisprachige Wörterbücher sowie elektronische Wörterbücher verwendet werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für die positive Beurteilung ist eine regelmäßige Teilnahme am Unterricht (es besteht Anwesenheitspflicht). Der Anteil der einzelnen Teilleistungen an der Gesamtnote beträgt für mündliche Mitarbeit 20 %, für Hausarbeiten 30 %, für die Tests 50 % (je 25 %).

Examination topics

Reading list

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45