Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340125 UE Business Translation and Transcreation Japanese (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Monday 10.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 17.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 24.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 31.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 07.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 28.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 12.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 19.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 26.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 02.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 16.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Eine Prüfung findet als Zwischentest Pen-on-Paper mit Wörterbüchern in gedruckter und digitaler Form sowie zur Vorbereitung erstellten Glossaren statt. Der zweite Test wird am Semesterende als digitale schriftliche Prüfung (Zugang zu ausgewählten Internetseiten und Einsatz von CAT-Tool) durchgeführt.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
Examination topics
Die Inhalte und Kompetenzen der Lehrveranstaltung.
Reading list
Kanamori, Hisao / Kosai, Yutaka (Hrsg.) (1997) Japanische Wirtschaft: Grundlagen. Übers. von Sabine Dahlhausen. 13. Aufl. (1. deutschsprachige Aufl.) München: Oldenbourg.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
Association in the course directory
Last modified: We 29.01.2025 13:47
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u. a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur, Umgang mit Übersetzungsaufträgen sowie Transkreationsprozesse besprochen. Die translationsrelevante Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting) und ihre Anwendung werden im Kurs auch thematisiert.