Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340126 UE Basic Competence Translation A Bosnian/Croatian/Serbian (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 02.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 09.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 16.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 23.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 30.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 06.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 25.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 04.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 11.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 18.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 01.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 08.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 22.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Thursday 29.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde usw.).

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Closing veranschaulicht.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Closing über translationswissenschaftliche Grundbegriffe: 20% (je 10% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Übersetzen: 30% (je 15% pro Sprachrichtung)
- Zwischenprüfung Dolmetschenn: 30% (je 15% pro Sprache)
- Mitarbeit (Hausübungen, Recherche, Vorbereitung, etc.): 20%
- abschließende Beratung als Orientierungshilfe

Voraussetzung für positive Beurteilung: positives Closing in beiden Sprachen, positive Mitarbeit, positive Zwischenprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen).

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Closing über translationswissenschaftliche Grundbegriffe: 20% (je 10% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Übersetzen: 30% (je 15% pro Sprachrichtung)
- Zwischenprüfung Dolmetschenn: 30% (je 15% pro Sprache)
- Mitarbeit (Hausübungen, Recherche, Vorbereitung, etc.): 20%
- abschließende Beratung als Orientierungshilfe

Voraussetzung für positive Beurteilung: positives Closing in beiden Sprachen, positive Mitarbeit, positive Zwischenprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen).

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Examination topics

Die LV ist prüfungsimmanent.

Reading list

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45