Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340127 UE Basic Translation Competence: Czech (2007W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 09.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 16.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 23.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 30.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 06.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 13.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 20.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 27.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 04.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 11.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 18.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 08.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 15.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 22.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 29.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Auseinandersetzung mit tschechischen Ausgangstexten verschiedener Sorten und Typen. Besprechung des jeweiligen Übersetzungsauftrags. Verfassung grammatikalisch und stilistisch korrekter Zieltexte je nach Übersetzungsauftrag. Die Themenauswahl richtet sich nach dem viersemestrigen Fachsprachenzyklus (Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Technik, Medizin). Vermittelt werden grundlegende übersetzerische Fähigkeiten, praktisch geübt wird das Arbeiten mit Wörterbüchern, Recherchieren von Paralleltexten, Erstellung von Übersetzungen und Zusammenfassungen.
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Aufbau der translatorischen Kompetenz. Analyse des Ausgangstextes und bewußtes Formulieren des Übersetzungsauftrags. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Erstellen von Zieltexten je nach Übersetzungsauftrag. Arbeiten auf der eLearning-Plattform.
Examination topics
Abfolge von Präsenz- und Onlinephasen. Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf der WebCT Vista-Plattform. Persönliches Feedback auf der Plattform und in den Präsenzstunden.Idiomatik-Übungen.
Reading list
Skriptum im Dolmetschshop und auf der Plattform. Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.
Association in the course directory
BUE2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45