Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340132 UE Legal Translation: Italian (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

È possibile cancellare l'iscrizione entro il 31 ottobre 2015. Durante la prima lezione verrà definito il calendario dei lavori del semestre.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 05.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 12.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 19.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 09.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 16.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 23.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 30.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 07.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 14.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 11.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 18.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 25.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Il corso verte sul diritto commerciale. Dopo una breve introduzione di carattere generale si passerà all'analisi e alla traduzione di codici etici, contratti e statuti. Verrà inoltre offerta un'introduzione al software di traduzione memoq durante la Prüfungswoche di novembre (l'uso di memoq non è obbligatorio).

Assessment and permitted materials

Presenza obbligatoria e partecipazione attiva in classe (10%), prova intercorso scritta (30%), prova scritta di fine semestre (30%), presentazione e discussione di una traduzione e delle relative ricerche (30%). Durante la prova intercorso e la prova di fine semestre è consentito l'uso di internet, del glossario e dei materiali usati nel corso.

Minimum requirements and assessment criteria

L'obiettivo del corso è di sensibilizzare gli studenti alle problematiche della traduzione giuridica, all'importanza dell'analisi della tipologia testuale, delle ricerche nonché delle fonti e dei testi paralleli e di aiutarli ad identificare una strategia traduttiva.

Examination topics

Breve introduzione di carattere generale. Analisi delle diverse società in Italia e Austria. Traduzione di diverse tipologie testuali, partendo da testi di carattere più generale ed internazionale per poi arrivare a testi maggiormente legati ad un particolare ordinamento giuridico. Creazione di un glossario di gruppo contenente la terminologia affrontata nel corso.

Reading list

Verrà comunicata su moodle.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45