Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340132 UE Legal Translation: Italian (2015W)
Continuous assessment of course work
Labels
È possibile cancellare l'iscrizione entro il 31 ottobre 2015. Durante la prima lezione verrà definito il calendario dei lavori del semestre.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 05.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 19.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 23.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 30.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 07.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 11.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 25.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Il corso verte sul diritto commerciale. Dopo una breve introduzione di carattere generale si passerà all'analisi e alla traduzione di codici etici, contratti e statuti. Verrà inoltre offerta un'introduzione al software di traduzione memoq durante la Prüfungswoche di novembre (l'uso di memoq non è obbligatorio).
Assessment and permitted materials
Presenza obbligatoria e partecipazione attiva in classe (10%), prova intercorso scritta (30%), prova scritta di fine semestre (30%), presentazione e discussione di una traduzione e delle relative ricerche (30%). Durante la prova intercorso e la prova di fine semestre è consentito l'uso di internet, del glossario e dei materiali usati nel corso.
Minimum requirements and assessment criteria
L'obiettivo del corso è di sensibilizzare gli studenti alle problematiche della traduzione giuridica, all'importanza dell'analisi della tipologia testuale, delle ricerche nonché delle fonti e dei testi paralleli e di aiutarli ad identificare una strategia traduttiva.
Examination topics
Breve introduzione di carattere generale. Analisi delle diverse società in Italia e Austria. Traduzione di diverse tipologie testuali, partendo da testi di carattere più generale ed internazionale per poi arrivare a testi maggiormente legati ad un particolare ordinamento giuridico. Creazione di un glossario di gruppo contenente la terminologia affrontata nel corso.
Reading list
Verrà comunicata su moodle.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45