Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340134 UE Simultaneous Interpreting I: Czech (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Am 6. Mai und 10. Juni findet die Stunde online statt.
Am 17. Juni findet eine Exkursion statt.
- Monday 11.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 18.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 08.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 15.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 29.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
-
Monday
06.05.
18:30 - 20:00
Digital
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG - Monday 13.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 27.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 03.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
-
Monday
10.06.
18:30 - 20:00
Digital
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG - Monday 17.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Dolmetschen praxisbezogener Texte (Vorträge, Ansprachen, Diskussionen in Originalaufnahmen), terminologische Vorbereitung, richtiger Umgang mit der Technik, Zusammenarbeit in der Kabine, Dolmetschen mit Flüsterkoffer. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht.
Assessment and permitted materials
Laufende Beurteilung während des Semesters. Anwesenheitspflicht in den Präsenzstunden, verpflichtende Abgabe von Onlineaufgaben.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausgezeichnete Beherrschung beider Sprachen. Absolvierte LVA Basiskompetenz Translation A. Regelmäßige Präsenz und aktive Mitarbeit, gute Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Beurteilt wird das Anwenden erlernter Dolmetschstrategien sowie das Dolmetschprodukt. Individuelles Feedback in jeder Stunde.
Anwesenheitspflicht und aktive Mitarbeit, gute Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Beurteilt wird das Anwenden erlernter Dolmetschstrategien sowie das Dolmetschprodukt.
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte
2: 70-84 Punkte
3: 55-69 Punkte
4: 40-54 Punkte
5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte
Anwesenheitspflicht und aktive Mitarbeit, gute Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Beurteilt wird das Anwenden erlernter Dolmetschstrategien sowie das Dolmetschprodukt.
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte
2: 70-84 Punkte
3: 55-69 Punkte
4: 40-54 Punkte
5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte
Examination topics
Praktische Dolmetschübungen, terminologische Vorbereitung, Recherche, Besprechung von Schwierigkeiten. Feedback ist auf individuelle Stärken und Übungsbedarf ausgerichtet.
Reading list
Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto
Association in the course directory
Last modified: Mo 12.02.2024 08:06