Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340140 UE Basic Competence Translation A Romanian (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 07.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 14.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 21.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 28.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 04.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 11.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 18.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 02.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 09.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 16.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Saturday 11.01. 09:30 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 13.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 20.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 27.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Leistungsüberprüfung (im Präsenzunterricht und Selbststudium)
Minimum requirements and assessment criteria
Teilleistungen:
Selbststudium (Übersetzungen, Lektorat, Logbuch, Glossar): 60 %
Mitarbeit (inkl. Beteiligung an Diskussionen, Mitwirkung an Dolmetschsituationen): 40 %Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut
Selbststudium (Übersetzungen, Lektorat, Logbuch, Glossar): 60 %
Mitarbeit (inkl. Beteiligung an Diskussionen, Mitwirkung an Dolmetschsituationen): 40 %Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut
Examination topics
Reading list
siehe Moodle
Association in the course directory
Last modified: We 04.08.2021 00:27
- Aneignung und Weiterentwicklung einer grundlegenden translatorischen Kompetenz im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch
- Die Studierenden verschaffen sich einen Überblick über Anwendungsfelder der Translation in diesem Sprachenpaar und entwickeln grundlegende Kompetenzen in unterschiedlichen translatorischen Settings. Die Übung dient dadurch auch als Entscheidungshilfe für die Wahl eines der vier Schwerpunkte im Masterstudium Translation.
- Nach erfolgreicher Absolvierung dieser Lehrveranstaltung beherrschen die Studierenden erste translatorische Techniken, die im gewählten Schwerpunkt weiterentwickelt werden.
- Mithilfe der entwickelten Problemlösungskompetenz und verschiedener translatorischer Strategien können sie unter Berücksichtigung der relevanten kulturellen, situativen und auftragsbezogenen Faktoren in einfacheren Situationen translatorisch tätig werden.
- Reflexion eigener und fremder Translationsleistungen, Entwicklung der Feedbackkompetenz und Wissen um unterschiedliche Dimensionen zur Bewertung der Qualität von Translationsprodukten und prozessenInhalte:
- Translatorische Vorübungen
- Bereits vorhandenes theoretisches Wissen wird vertieft und anhand von ausgewählten Beispielen in die Praxis umgesetzt
- Behandlung unterschiedlicher translatorischer Settings und Konstellationen sowie verschiedener Techniken und Strategien
- fachliche und terminologische Recherche- und Vorbereitungs- wie auch Nachbereitungsaufgaben
- translatorische Schwierigkeiten und Lösungsansätze
- Bewertung translatorischer QualitätMethoden:
- Der Großteil der Arbeit erfolgt im Selbststudium: Analyse von Aufträgen, terminologische und inhaltliche Recherche, Erstellung von Texten, Lektorat und Korrektorat eigener und fremder Leistungen, Argumentation translatorischer Entscheidungen, Dolmetschübungen, Dokumentation des Selbststudiums
- Translatorische Vorübungen
- Es wird sowohl intra- als auch interlingual gearbeitet
- Durchführung und Analyse unterschiedlicher Translationsaufträge (einzeln und in Teams)
- Verschiedene Dolmetschsituationen werden im Unterricht vorbereitet, ausprobiert und besprochen (Schwierigkeiten, Strategien sowie Problemlösungs- und Verbesserungsvorschläge)