340140 UE Translation Technologies, Terminology and Language Resource Management (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Digitale Lehre, synchron und asynchron.
Für diese Lehrveranstaltung ist Folgendes unabdingbar: Computer mit Betriebssystem Windows; ausreichende Internetverbindung und Mikrofon für aktive Teilnahme an synchronen Einheiten.
- Friday 05.03. 11:00 - 14:00 Digital
- Friday 26.03. 11:00 - 14:00 Digital
- Friday 23.04. 11:00 - 14:00 Digital
- Friday 07.05. 11:00 - 14:00 Digital
- Friday 21.05. 11:00 - 14:00 Digital
- Friday 04.06. 11:00 - 14:00 Digital
- Friday 18.06. 11:00 - 14:00 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
50% Aufgaben - Mitarbeit (Kreuzerlübungen)
20% Tests
30% ProjektmappeFür sämtliche Aufgaben und Tests sind alle Hilfsmittel erlaubt.
20% Tests
30% ProjektmappeFür sämtliche Aufgaben und Tests sind alle Hilfsmittel erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Für diese Lehrveranstaltung ist Folgendes unabdingbar: Computer mit Betriebssystem Windows; ausreichende Internetverbindung und Mikrofon für aktive Teilnahme an synchronen Einheiten.Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 1 Termin von der Anwesenheitspflicht entbunden.Notenskala: 0-60 nicht genügend, 61-70 genügend, 71-80 befriedigend, 81-90 gut, 91-100 sehr gut.Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben.Studierende sollen mit den grundlegenden Funktionen des Betriebssystems Windows vertraut sein. Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows: Programme starten, Dokumente öffnen, die entsprechenden Programme zum Öffnen von Dateien auswählen, Dateien suchen, Datei-Ablage, Windows-Explorer (Dateien öffnen, speichern, umbenennen), Datenaustausch, Dateiverwaltung (Laufwerke, Organisation von Ordnern und Dateien, etc.), Ausschneiden, Kopieren, Einfügen, Datenaustausch zwischen Anwendungsprogrammen. Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen und ein gleichzeitiger Besuch der im Curriculum für das zweite Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen wird empfohlen. Die Absolvierung oder zumindest der gleichzeitige Besuch der VO Methoden, Prozesse & Technologien der Sprachindustrie und der VO+UE Projekt-, Qualitäts- und Prozessmanagement wird empfohlen.
Examination topics
Der Prüfungsstoff für die Onlinetests umfasst die in der LV und durch die Pflichtlektüre im angeleiteten Selbststudium erarbeiteten Inhalte.
Reading list
Wird in der 1. Einheit besprochen und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Die Lehrveranstaltung hat zum Ziel, grundlegende Kenntnisse zu den drei Themenschwerpunkten und praktische Arbeitstechniken mit Übersetzungstechnologien (Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltungssysteme) zu vermitteln.
Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung:
- die zentralen Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen;
- die wichtigsten Produkte der Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen;
- zeitsparend und effizient mit CAT-Tools arbeiten können;
- Übersetzungstechnologien nach Bedarf und Projekt evaluieren und einsetzten können;
- mit unterschiedlichen AT-Formaten umgehen können;
- mit unterschiedlichen Austauschformaten umgehen können;
- Terminologiedatenbanken anlegen, befüllen und verwalten können;
- evaluieren können, wie Sprachressourcen effizient in der translatorischen Praxis eingesetzt werden können.Inhalte:
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und deren praktischer Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen Übersetzungstechnologien (Insbesondere Translation-Memory-Systemen); Übersicht über die relevanten Sprachressourcen; ausgewählte Themen zum Sprachressourcenmanagement; mehrsprachige Terminologiearbeit und -management, praktisches Arbeiten mit Terminologieverwaltungssystemen.Methoden:
Synchrone und asynchrone Elemente. Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Selbststudium und eigenständiges Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten und Aufgaben, erfahrungsorientierte Elemente mit den Softwareanwendungen, eigenständiges Arbeiten mit relevanten Softwareanwendungen (Aufgaben werden mit Softwareanwendungen erarbeitet!).