Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340151 UE Introduction to Translation and Interpreting (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit. Bis zu zwei weitere Fehlstunden können bei einer der Parallel-LVs nachgeholt werden. Weitere Erklärungen in der LV.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Sa 17.09.2016 00:01 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Verpflichtende Anwesenheit in der 1. Stunde. Unentschuldigtes Fernbleiben führt zur Abmeldung. Der Platz wird an Studierende auf der Warteliste vergeben. Wenn Sie sich vom Kurs abmelden möchten, so müssen Sie das bis spätestens zum 31.10. tun. Danach ist keine Abmeldung mehr möglich. Weiteres Fernbleiben hat eine negative Note zur Folge.
Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit. Bis zu zwei weitere Fehlstunden können bei einer der Parallel-LVs nachgeholt werden. Weitere Erklärungen in der LV.- Tuesday 11.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 18.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 18.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 25.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 08.11. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 15.11. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 15.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 29.11. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 29.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 06.12. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 13.12. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 13.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 10.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 10.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 17.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 24.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 24.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 31.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
translation: 24%
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as
paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation
in discussion etc., research and preparation, short speeches, study
group logs, etc.): 28%
90 % 1
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)Please note the attendance requirements above.
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as
paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation
in discussion etc., research and preparation, short speeches, study
group logs, etc.): 28%
90 % 1
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)Please note the attendance requirements above.
Minimum requirements and assessment criteria
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
< 60 %: 5 (Nichtgenügend)
Bitte beachten Sie die Anwesenheitsregelungen weiter oben.
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
< 60 %: 5 (Nichtgenügend)
Bitte beachten Sie die Anwesenheitsregelungen weiter oben.
Examination topics
Keine Prüfung.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik".
Wien: Facultas-Verlag.Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen".
Tübingen: Narr.Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained".
Manchester: St. Jerome.Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".
Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".
Heidelberg: Groos.
Wien: Facultas-Verlag.Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen".
Tübingen: Narr.Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained".
Manchester: St. Jerome.Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".
Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".
Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Inhalte: Sensibilisierung für den Umgang mit den Arbeitssprachen, Erkennen der unterschiedlichen Anforderungen an DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen, Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen, zur Erfassung unterschiedlicher Textsorten und zur Wahrnehmung eigener Stärken und Schwächen.
Methoden: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Übersetzen, schriftliches Übersetzen, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen in der LV und in Kleingruppen mit Führen von Logbüchern, Anwendung der in der VO Einführung ins Dolmetschen erworbenen Notizentechniken, Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprachmittlung, Peer-to-Peer-Feedback und Evaluierung der eigenen Leistung.