Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340157 UE Translation in the Humanities: English (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Angemeldete Studierende, die in der 1. Stunde unentschuldigt fehlen, werden von der Übung abgemeldet, ihr Platz wird an Studierende von der Warteliste vergeben.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 27.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 03.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 24.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 08.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 22.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 29.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 19.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 26.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzung englischer und deutscher Fach- und Sachtexte aus dem Bereich der Geisteswissenschaften. Entwicklung translatorischer Kompetenz; Erarbeitung geeigneter Strategien der Projektarbeit; Einsatz von CAT-Tools; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Steigerung der Kritikfähigkeit; Teamfähigkeit. Die Studierenden arbeiten projektorientiert in kleinen Gruppen; Einsatz von Peer-reviews.
Assessment and permitted materials
Übersetzungsprojekte (40%), Zwischentest (20%); Abschlusstest (20%); Peer-Review (10%); Arbeitsaufträge/Mitbarbeit (10%); Alle Hilfsmittel (inkl. Internet) bei Tests erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung für den positiven Abschluss 60%. Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Examination topics
Reading list
Auf Moodle.
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45