340161 UE Legal Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 07.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 14.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 21.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 28.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 04.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 02.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 09.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 16.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 23.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 30.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 13.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 20.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 27.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Elektronische Hilfsmittel/Wörterbücher/Glossare sind erlaubt.
Elektronische Hilfsmittel/Wörterbücher/Glossare sind erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Übersetzungen ausgewählter Texte ins Deutsche bzw. Bosnische/Kroatische/Serbische: Fremdenrecht, Asylrecht, Strafrecht.
Reading list
Empfohlene Literatur:
1.Wolfgang Höglinger, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
2. Ulrich Daum: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Helia Daubach, Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
4. Corinna Schlüter-Ellner: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
5. Benjamin Kneihs, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Heike Simon, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
1.Wolfgang Höglinger, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
2. Ulrich Daum: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Helia Daubach, Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
4. Corinna Schlüter-Ellner: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
5. Benjamin Kneihs, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Heike Simon, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
Association in the course directory
Last modified: Tu 25.04.2023 08:28
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden.Praxisnahe Übersetzungsaufgaben unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren.