Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340162 UE Basic Competence Translation B Translation (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Classes are planned in mixed mode, i.e. until 1 May online, and from 1 May - after the Easter holidays and the so-called Prüfungswoche - in face-to-face form, subject to the development of the pandemic and the instructions of the University of Vienna.
- Thursday 10.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 17.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 24.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 31.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 05.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 12.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 19.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 02.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 09.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 30.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Continuous controlDeregistration prior to 31st March 2022
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level (CEFR) in all working languages
Examination topics
All skills need to be evaluated positively in both working languages.
Skills trained in all units will count depending on the total number of units 6% or 7% (attendance, class work, platform work, assignments etc.) and need to be evaluated positively in both working languages = 70%.
Portfolio: counts 30% and needs to be evaluated positively in both working languages.
Skills trained in all units will count depending on the total number of units 6% or 7% (attendance, class work, platform work, assignments etc.) and need to be evaluated positively in both working languages = 70%.
Portfolio: counts 30% and needs to be evaluated positively in both working languages.
Reading list
Will be given on the platform
Association in the course directory
Last modified: Su 23.01.2022 17:09
Basic competences for any type of translation (strategies, text typologies, register, cultural transfer, common and thematic knowledge, mining competence, technological skills etc.) referred to all students' language pairs.
After a brief theoretical introduction to all competences translation strategies will be tackled by analysing written and oral texts - group work. Focussed exercises will give an overview to the different competences needed for the two subject fields. Reflections on the meta-level (final portfolio).