Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340163 VO Translation Methodology (2018S)
Labels
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Friday 29.06.2018 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 05.10.2018 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 23.11.2018 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 25.01.2019 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 16.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 23.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 13.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 20.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 04.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 11.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 18.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 25.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 01.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 08.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 15.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 22.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Prüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Benotung sind mehr als 50% der Maximalpunktzahl zu erreichen.
Examination topics
Vortrag (Powerpoint-Präsentation), Beispieldiskussion und Pflichtlektüre.
Reading list
Auf Moodle und in LV
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
- die Konzepte der translatorischen Normen und Translationskultur erläutern und kritisch analysieren.
- diese Konzepte anhand von konkreten translatorischen Settings illustrieren.
- Herangehensweisen an translatorische Fragestellungen theoretisch beschreiben (Ü-/D-Auftrag – Textanalyse – Prozesse – Strategien – Qualität – Bewertung – Professionelles Verhalten).
- gelernte theoretische Konzepte auf praktische Beispiele anwenden.
- das eigene translatorische Handeln besser begründenMethoden:Vortrag und Diskussion, sowie Beispiele für translatorische Fragestellungen lösen.