Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340166 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Spanish (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 17.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 24.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 31.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 07.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 14.11. 19:00 - 20:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 05.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 12.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 09.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 16.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Thursday 23.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Curso de evaluación continua
Minimum requirements and assessment criteria
60% de la nota total
Examination topics
Curso de evaluación continua. Se tendrán en cuenta para la nota final del curso todos los trabajos realizados en clase. Más información el primer día de clase.
Reading list
Moodle-Platform
Association in the course directory
Last modified: We 13.11.2024 09:06
Se harán trabajos de investigación de campo, búsqueda de terminología y creación de glosarios, primeros trabajos de tradución y translación así como ponencias de expertos y cooperación con cursos de interpretación para practicar lo aprendido en clase.