Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340186 UE Translation methods interpreting Russian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 08.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 22.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 29.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 05.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 12.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 26.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 03.07. 08:00 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Aims, contents and method of the course

OBJECTIVES
- To acquire basic interpreting skills (Russian-German)
- Raising awareness of the quality criteria of interpreting services
- Memory: training with regard to interpreting
- Self-evaluation: identifying one's own weaknesses and strengths and trying to optimise one's own performance while being aware of them
- Feedback: practice giving and receiving feedback to colleagues; verbalise and argue one's own impression when listening.
- Stress resistance: find individual ways to deal with stress in interpreting situations.
- Basics of note-taking techniques for consecutive interpreting
CONTENTS
Trying out different modes and ways of working:
- Short consecutive interpreting sessions (Russian - German and vice versa)
- On-sight interpreting
- chuchotage (whispered interpreting)
- Relay interpreting (if the language combination of the participants is suitable)
- Memory exercises (with more or less notation)
- Getting to know different subject areas and contexts (research as preparation for interpreting assignments)
METHODS
- Working with texts (videos and speeches), with and without preparation
- Consecutive interpreting with subsequent discussion in the group or in small groups
- Terminology and vocabulary work through given and freely chosen topics (creating and giving short presentations)
- Development of oral expression skills in both working languages (Russian and German)

Assessment and permitted materials

- Attendance and active participation in class
- For a positive overall grade, the required assignments must be completed
- The semester grade is based on the work performed during the semester.
- No final exam, as this is an exam-immanent course.

Minimum requirements and assessment criteria

60 points out of 100 to be achieved = minimum number of points to pass.
50P - performance in class
30P - assignments (no assignment=points deducted)
10P - active participation
10P - presesntation

Examination topics

Active participation throughout the term; no final exam.

Reading list

- Gillies, Andrew (2017) Note-taking for Consecutive Interpreting (Translation Practices Explained). London and New York: Routledge
- Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme

Association in the course directory

Last modified: Th 27.06.2024 10:26