Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340186 UE Translation methods interpreting Russian (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 22.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 29.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 05.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 12.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 19.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 26.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 03.07. 08:00 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Attendance and active participation in class
- For a positive overall grade, the required assignments must be completed
- The semester grade is based on the work performed during the semester.
- No final exam, as this is an exam-immanent course.
- For a positive overall grade, the required assignments must be completed
- The semester grade is based on the work performed during the semester.
- No final exam, as this is an exam-immanent course.
Minimum requirements and assessment criteria
60 points out of 100 to be achieved = minimum number of points to pass.
50P - performance in class
30P - assignments (no assignment=points deducted)
10P - active participation
10P - presesntation
50P - performance in class
30P - assignments (no assignment=points deducted)
10P - active participation
10P - presesntation
Examination topics
Active participation throughout the term; no final exam.
Reading list
- Gillies, Andrew (2017) Note-taking for Consecutive Interpreting (Translation Practices Explained). London and New York: Routledge
- Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
- Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
Association in the course directory
Last modified: Th 27.06.2024 10:26
- To acquire basic interpreting skills (Russian-German)
- Raising awareness of the quality criteria of interpreting services
- Memory: training with regard to interpreting
- Self-evaluation: identifying one's own weaknesses and strengths and trying to optimise one's own performance while being aware of them
- Feedback: practice giving and receiving feedback to colleagues; verbalise and argue one's own impression when listening.
- Stress resistance: find individual ways to deal with stress in interpreting situations.
- Basics of note-taking techniques for consecutive interpreting
CONTENTS
Trying out different modes and ways of working:
- Short consecutive interpreting sessions (Russian - German and vice versa)
- On-sight interpreting
- chuchotage (whispered interpreting)
- Relay interpreting (if the language combination of the participants is suitable)
- Memory exercises (with more or less notation)
- Getting to know different subject areas and contexts (research as preparation for interpreting assignments)
METHODS
- Working with texts (videos and speeches), with and without preparation
- Consecutive interpreting with subsequent discussion in the group or in small groups
- Terminology and vocabulary work through given and freely chosen topics (creating and giving short presentations)
- Development of oral expression skills in both working languages (Russian and German)