Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340188 UE Technical Translation: Russian (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 10.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 17.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 24.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 31.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 07.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 14.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 21.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 05.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 12.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 09.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 16.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 23.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 30.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Fachtexte aus unterschiedlichen Wissensbereichen werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen. Präsentationen in der B- und C-Sprache zu ausgewählten Gebieten.

Assessment and permitted materials

Die Gesamtnote setzt sich aus drei Noten zusammen:
aktive Mitarbeit, Hausübungen und schriftliche Abschlussprüfung.
Bei einer negativen Teilnote ist die Gesamtnote negativ.
Das Fehlen bei der Übung ist nicht gestattet.
Nach Wunsch werden die produzierten Texte abgegeben und korrigiert, so dass die Teilnehmer jederzeit über ihre Fähigkeiten informiert sind.

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplexer Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der Fachterminologie GW, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte.

Examination topics

Vermittlung terminologiewissenschaftlicher Grundkenntnisse und der Fachterminologie; systemadäquates Texten; Gemeinsame Diskussion der Übersetzungen

Reading list

wird zu Semesterbeginn und im Laufe des Semesters bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45