Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Unterrichtssprache: Russisch/Deutsch
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 17.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 24.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 31.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 07.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 14.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 28.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 05.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 09.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 16.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 23.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 30.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen."
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).