Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Lehrveranstaltung findet zwar überwiegend digital statt, 2-3 Präsenzeinheiten sind dennoch vorgesehen, die jeweils mind. eine Woche vorher auf Moodle und im Vorlesungsverzeichnis angekündigt werden.
- Monday 12.10. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 19.10. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 09.11. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 16.11. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 30.11. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 07.12. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 14.12. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 11.01. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 18.01. 09:30 - 11:00 Digital
- Monday 25.01. 09:30 - 11:00 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht bzw. Onlineunterricht (Moodle-Collaborate), Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht (max. zwei Abwesenheiten in begründeten Fällen).
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Präsenzunterricht bzw. Onlineunterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
Detaillierte Beurteilung auf Moodle.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Präsenzunterricht bzw. Onlineunterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
Detaillierte Beurteilung auf Moodle.
Examination topics
Nach einer kurzen Einführung werden translatorische Strategien im Umgang mit schriftlichen Texten (unterschiedlicher Gebiete und Genres) und im Umgang mit mündlichen Texten (Konsekutiv- und Dialogdolmetschen) erarbeitet und mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Reading list
Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit von Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturellen Prämissen und Kulturspezifika; Festigung und Erweiterung der bisher erworbenen translatorischen und sprachlichen Kompetenzen; (weiter)entwickelt werden Recherchekompetenzen in Zusammenhang mit Allgemeinwissen und thematischem Wissen u.a.Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team, im Präsenzunterricht sowie in Onlinephasen.