Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.09.2022 09:00 to Fr 23.09.2022 17:00
- Registration is open from Mo 10.10.2022 09:00 to Fr 14.10.2022 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 17.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 24.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 31.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 07.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Monday
28.11.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Monday 05.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 23.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen.Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen und erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht wird vorausgesetzt, zahlreiche Arbeitsaufträge.– Übersetzen (40%) – Übersetzungen Ru-D, D-Ru, Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru, Test Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop (auch in die LV mitzubringen).Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügend
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht wird vorausgesetzt, zahlreiche Arbeitsaufträge.– Übersetzen (40%) – Übersetzungen Ru-D, D-Ru, Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru, Test Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop (auch in die LV mitzubringen).Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügend
Examination topics
Die Übersetzungen müssen in beide Richtungen (Ru-D, D-Ru) auftragsgemäß erledigt werden, Recherchen durchgeführt werden, Übersetzungsentscheidungen begründet werden.
Nach anfänglichem Herantasten ans Konsekutivdolmetschen muss auftrags- und situationsgemäß gedolmetscht, für einzelne Aufträge auch Glossare erstellt werden.
Die beiden Tests entsprechen dem in der LV bearbeiteten Aufträgen.
Für die Zusatzaufgaben ist eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Übersetzen und Dolmetschen nötig.
Nach anfänglichem Herantasten ans Konsekutivdolmetschen muss auftrags- und situationsgemäß gedolmetscht, für einzelne Aufträge auch Glossare erstellt werden.
Die beiden Tests entsprechen dem in der LV bearbeiteten Aufträgen.
Für die Zusatzaufgaben ist eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Übersetzen und Dolmetschen nötig.
Reading list
Галь Нора. Слово живое и мертвое М.: Международные отношения, 2001.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.htmlMira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.Mira Kadrić / Klaus Kaindl / Karin Reithofer, Translatorische Methodik, Wien : facultas ; 2019Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin: Verlag Frank & Timme, 2019Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen : Stauffenburg-Verl. ; 2000Renate Resch, Translatorische Textkompetent: Texte im Kulturtransfer, Peter Lang, 2006
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.htmlMira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.Mira Kadrić / Klaus Kaindl / Karin Reithofer, Translatorische Methodik, Wien : facultas ; 2019Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin: Verlag Frank & Timme, 2019Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen : Stauffenburg-Verl. ; 2000Renate Resch, Translatorische Textkompetent: Texte im Kulturtransfer, Peter Lang, 2006
Association in the course directory
Last modified: Th 03.08.2023 18:08
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit auf die jeweilige Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturelle Prämissen und Kulturspezifika, Recherchekompetenzen, Allgemeinwissen und thematisches Wissen u.a.
Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.
Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.
Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.