Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 17.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 24.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 31.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 07.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 14.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 28.11. 09:45 - 11:15 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 05.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 12.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 09.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 16.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 23.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen, gearbeitet wird sowohl vom Russischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Russische.
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit auf die jeweilige Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturelle Prämissen und Kulturspezifika, Recherchekompetenzen, Allgemeinwissen und thematisches Wissen u.a.
Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.
Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.
Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.

Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.

Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen.

Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen und erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht wird vorausgesetzt, zahlreiche Arbeitsaufträge.

– Übersetzen (40%) – Übersetzungen Ru-D, D-Ru, Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru, Test Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)

Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop (auch in die LV mitzubringen).

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.

1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügend

Examination topics

Die Übersetzungen müssen in beide Richtungen (Ru-D, D-Ru) auftragsgemäß erledigt werden, Recherchen durchgeführt werden, Übersetzungsentscheidungen begründet werden.
Nach anfänglichem Herantasten ans Konsekutivdolmetschen muss auftrags- und situationsgemäß gedolmetscht, für einzelne Aufträge auch Glossare erstellt werden.
Die beiden Tests entsprechen dem in der LV bearbeiteten Aufträgen.
Für die Zusatzaufgaben ist eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Übersetzen und Dolmetschen nötig.

Reading list

Галь Нора. Слово живое и мертвое М.: Международные отношения, 2001.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Mira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.

Mira Kadrić / Klaus Kaindl / Karin Reithofer, Translatorische Methodik, Wien : facultas ; 2019

Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin: Verlag Frank & Timme, 2019

Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen : Stauffenburg-Verl. ; 2000

Renate Resch, Translatorische Textkompetent: Texte im Kulturtransfer, Peter Lang, 2006

Association in the course directory

Last modified: Th 03.08.2023 18:08