Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340191 UE Simultaneous Interpreting II: Italian / Polish (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Die Absolvierung von SImultadolmetschen I ist angeraten.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian, Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 07.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 14.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 04.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 11.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 18.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 02.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 09.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 23.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 30.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 06.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 13.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 20.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 27.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Diese LV ist prüfungsimmanent und es besteht 100% Anwesenheitspflicht.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht. Vorbereitung, Recherche, Glossarerstellung, Vorträge und entsprechende Dolmetschleistungen.
Examination topics
Die während des Semesters behandelten Themen und Termini.
Reading list
Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Ziele: Die Studierenden sollen ihre Dolmetschtechnik verbessern. Trainiert werden die Dolmetschkompetenz und die Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen sowie die entsprechende Recherche. Interaktionsprozesse sollen reflektiert und analysiert werden. Vorbereitung auf weiter führende Lehrveranstaltungen zum Simultandolmetschen und simulierte Konferenzen.
Methoden: Die Studierenden haben Vorträge zu den vorgegebenen Themen ALLEIN zu verfassen (kein Kopieren aus dem Internet!), davor eine entsprechende Recherche durchführen und für die jeweils andere Sprachgruppe ein Verzeichnis der verwendeten Fachtermini für ein zu erstellendes Glossar vorbereiten. Danach präsentieren sie ihre Texte, die gedolmetscht werden.
Vorgesehen sind:
2 Einheiten mit Texten italienischer Studierender in Deutsch (werden ins Polnische gedolmetscht)
2 Einheiten mit Texten polnischer Studierender in Deutsch (werden ins Italienische gedolmetscht)
9 Einheiten mit polnischen, italienischen Texten (werden ins DT gedolmetscht) sowie deutschen Texten (werden ins Italienische bzw. Polnische gedolmetscht. Die ins Deutsche gedolmetschten Texte werden danach im Relais in die jeweils andere Sprache gedolmetscht.
Ev. 1 Einheit - Leistungskontrolle