Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340200 UE Simultaneous Interpreting II: Russian (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 05.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 12.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 19.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 09.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 16.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 23.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 30.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 07.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 14.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 11.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 18.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 25.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

LEARNING OUTCOME: This course aims to teach students the necessary skills required to simultaneously interpret speeches and interviews from Russian into German and vice versa. Particular emphasis will be placed on accuracy of content and language. Students will learn how to assess the quality of interpretation by considering certain criteria, such as coherence, flow etc. They will improve their interpreting strategies (anticipation, condensation, time lag etc.), learn how to work as a team within the booth and improve their ability to interpret longer sequences (30-40 minutes).
CONTENT: Interpreting videos and live speeches
METHODS: Practicing interpreting, peer-to-peer feedback and analysis of interpretations

Assessment and permitted materials

Active participation during the course.
You can also put together a portfolio with transcripts and short analyses (based on quality criteria) of your own recorded interpretations.

Minimum requirements and assessment criteria

Active participation in the course
Extending your vocabulary

Examination topics

No final exam.

Reading list

Will be announced on moodle.

Association in the course directory

Last modified: Mo 05.10.2020 00:06