Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340202 UE Translation methods translation Russian (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 15.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Friday
22.03.
15:00 - 16:30
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Friday 12.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 19.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 03.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 10.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 17.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 24.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Friday
31.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Friday 07.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 14.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 21.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Aktive Mitarbeit im Unterricht, regelmäßige Hausaufgaben, Abschlusstest (schriftlich). Beim schriftlichen Abschlusstest ist ein Wörterbuch in gedruckter Form bzw. in der LVA erstellte Glossare erlaubt, keine anderen Hilfsmittel.
Aktive Mitarbeit im Unterricht, regelmäßige Hausaufgaben, Abschlusstest (schriftlich). Beim schriftlichen Abschlusstest ist ein Wörterbuch in gedruckter Form bzw. in der LVA erstellte Glossare erlaubt, keine anderen Hilfsmittel.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilung aufgrund der Semesterleistung, kontinuierliche aktive Mitarbeit, zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Hausübungen auf der Lernplattform Moodle, Teilnehme an 2 Tests.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Examination topics
Schriftliche Tests richten sich jeweils nach den im Laufe des Semesters behandelten Themen. Zusammenfassung bzw. Übersetzung verschiedener Textsorten ins Russische und aus dem Russischen.
Reading list
Павлова А. В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Изд.: Антология, 2015.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз, 2006.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. Изд.: Каро, 2009.
Weitere Literatur und weiterführende Links werden während des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз, 2006.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. Изд.: Каро, 2009.
Weitere Literatur und weiterführende Links werden während des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.06.2024 10:27
Arbeit mit einfachen und mittelschweren russischen bzw. deutschen Texten aus verschiedenen Bereichen. In der Lehrveranstaltung werden die Ausgangstexte analysiert und notwendige Arbeitsschritte gesprochen, das Arbeiten mit Wörterbüchern geübt und im Anschluss daran russische bzw. deutsche Zieltexte (Zusammenfassungen bzw. Übersetzungen) erstellt.
Erkennen von translatorischen Schwierigkeiten, Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Individual- und Gruppenarbeit, Optimierung der produzierten Zieltexte, Peer-Feedback, Einsatz der Lernplattform Moodle. Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.