Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340207 VO Translation Methodology (2019W)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Monday 27.01.2020 09:30 - 11:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 02.03.2020 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 15.05.2020
- Monday 22.06.2020 11:00 - 13:00 Digital
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 11.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 18.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 25.10. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 13.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 15.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 22.11. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 06.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 13.12. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 10.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 17.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 24.01. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Prüfung - aufgrund der Covid-Maßnahmen DIGITAL SCHRIFTLICH. Im Open-Book-Format, d.h. Hilfsmittel sind erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Benotung sind mehr als 50% der Maximalpunktzahl zu erreichen.
Examination topics
Vortrag (Powerpoint-Präsentation), Beispieldiskussion und Pflichtlektüre.
Reading list
Auf Moodle und in LV
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
- die Konzepte der translatorischen Normen und Translationskultur erläutern und kritisch analysieren.
- diese Konzepte anhand von konkreten translatorischen Settings illustrieren.
- Herangehensweisen an translatorische Fragestellungen theoretisch beschreiben (Ü-/D-Auftrag – Textanalyse – Prozesse – Strategien – Qualität – Bewertung – Professionelles Verhalten).
- gelernte theoretische Konzepte auf praktische Beispiele anwenden.
- das eigene translatorische Handeln besser begründenMethoden:Vortrag und Diskussion, sowie Beispiele für translatorische Fragestellungen lösen.