Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340209 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 12.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 19.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 09.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 16.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 23.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 30.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 07.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 14.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 11.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 18.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 25.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Schwerpunkt in diesem Semester: Klassiker & Literatur vor dem 20. Jh. -- Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. -- Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Assessment and permitted materials
Übersetzungsdossier (50%); schriftlicher Arbeitsauftrag (25%); Veranstaltungsbericht (15%); Lektorate (10%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Examination topics
Reading list
Auf Moodle.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45