Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340214 UE Consecutive Interpreting: French (2014S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2014 09:00 to Tu 25.02.2014 17:00
- Registration is open from Mo 03.03.2014 09:00 to Fr 07.03.2014 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 13.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 20.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 27.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 03.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 10.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 15.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 22.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 05.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 12.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 26.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Trainieren der Fertigkeiten, die für eine gute Konsekutivdolmetschung notwendig sind, praktische Anwendung der Notierungstechnik. Es wird anhand von leichten bis mittelschweren Texten und Reden in deutscher Sprache die Wiedergabe auf Französisch geübt (das verwendete Textmaterial stammt entweder aus der eigenen Dolmetschpraxis oder es werden mitgeschnittene Interviews, aufgezeichnete Reden und Diskussionen verwendet wie auch kurze Reden, die von den Studierenden selbst gehalten werden).
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent. Aktive und via Plattform nachvollziehbare Einarbeitung, bzw. Vorbereitung (je nach Thema)
Vorraussetzung für eine erfoglreiche Zusammenarbeit sind gute / bzw. sehr gute Französischkenntnisse (C2), selbstverständlich perfekte Deutschkenntnisse, analytisches und logisches Denken. Empfehlenswert ist im Idealfall eine bereits absolvierte Konsekutivübung aus der Fremdsprache ins Deutsche.
Vorraussetzung für eine erfoglreiche Zusammenarbeit sind gute / bzw. sehr gute Französischkenntnisse (C2), selbstverständlich perfekte Deutschkenntnisse, analytisches und logisches Denken. Empfehlenswert ist im Idealfall eine bereits absolvierte Konsekutivübung aus der Fremdsprache ins Deutsche.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollten im Idealfall bereits eine Konsekutivübung aus de B oder C Sprache in ihre A-Sprache (DE) absolviert haben und somit auch Grundkenntnisse in der Notizentechnik besitzen. Anhand der Konsekutivdolmetschübungen wird speziell an der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit und der Rhetorik im Französischen gearbeitet. Einen besonderen Schwerpunkt bildet auch die Erarbeitung und Berücksichtigung optimaler Kommunikationstechniken. Ausbildungsziel ist es, den Studierenden die Dolmetschtechniken des Konsekutivdolmetschens im Rahmen von Verhandlungen und diversen Veranstaltungen (Ausstellungseröffnungen, Pressekonferenzen, Interviews, Debatten) zu vermitteln, so dass eine inhaltlich einwandfreie und stilistisch angemessene zielsprachliche Wiedergabe des jeweiligen Redetextes gewährleistet ist. Des Weiteren werden Strategien zur Bewältigung von Stresssituationen erlernt. (Arbeit auch mit Videoaufzeichnungen)
Examination topics
Die unterschiedlichsten Ausgangstexte (Reden, Fernsehinterviews, Radiogespräche und Vorträgen von Studierenden) werden von den Teilnehmern in der Stunde konsekutiv gedolmetscht mit anschließender Besprechung und Analyse der Dolmetschung. Die Studierenden werden gelegentlich auch eingeladen sich im Vorfeld der LV in eine bestimmte Materie einzuarbeiten. Anhand der Konsekutivdolmetschübungen wird speziell an der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit und der Rhetorik im Französischen gearbeitet. Ein besonderen Schwerpunkt bildet auch die Erarbeitung und Berücksichtigung optimaler Kommunikationstechniken.
Reading list
Pédagogie raisonnée de l'interprétation, éd. Érudition, Coll. Traductologie, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, 2ème édition, 2002 (Zentrumsbibliothek)
Weitere Werke werden im Unterricht u. auf Moodle bekanntgegeben.
Weitere Werke werden im Unterricht u. auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45