340214 UE Basic Competence Translation A French (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 14.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 21.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 28.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 04.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 02.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 09.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 16.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 23.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 06.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 13.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 27.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Sämtliche mündliche (Vom Blatt Übersetzen, Konsekutiv - und erste Simultandolmetschübungen) und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, und/oder in Form von Hausarbeiten, im Unterricht anzufertigende Übersetzungsprojekte sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Sämtliche mündliche (Vom Blatt Übersetzen, Konsekutiv - und erste Simultandolmetschübungen) und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, und/oder in Form von Hausarbeiten, im Unterricht anzufertigende Übersetzungsprojekte sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Exzellente Kenntnisse der deutschen und der französischen Sprache.
Mitarbeit in Form von Vorbereitungen (u.a. Glossare) außerhalb der Präsenzeinheiten 20 %, Anfertigen von Übersetzungen (in und außerhalb des Präsenzunterrichts) 40 %, Konsekutiv - und Simultaneinsätze (Exkursion mit der Flüsteranlage) 40%.
Mitarbeit in Form von Vorbereitungen (u.a. Glossare) außerhalb der Präsenzeinheiten 20 %, Anfertigen von Übersetzungen (in und außerhalb des Präsenzunterrichts) 40 %, Konsekutiv - und Simultaneinsätze (Exkursion mit der Flüsteranlage) 40%.
Examination topics
Reading list
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.