Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340216 UE Dialogue Interpreting II: Italian / Hungarian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Doppeleinheiten finden an folgenden Terminen statt:
22.03., 29.03., 19.04. 10.05., 7.06.
An den restlichen Terminen: Selbststudium zur Vorbereitung und Nachbereitung

  • Wednesday 08.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 22.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 29.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.04. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 03.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 10.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 17.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 24.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 31.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 07.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 14.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 21.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Vorbereitung auf den Arbeitsalltag im dialogischen Bereich sowie Training für die Modulprüfung.

Inhalte: Training folgender Dolmetschkompetenzen: translatorische Kompetenz, Sprach- und Kulturkompetenz, Vorbereitungs- und terminologische Kompetenz, ethische Kompetenz, Sozial- und Individualkomeptenz sowie Businesskompetenz.

Methode: Rollenspiele in realitätsnahen dialogischen Situationen mit anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden.

Die LV erfolgt geblockt und findet an 5 Terminen statt: 22.03., 29.03., 19.04., 10.05. und 07.06. An den restlichen Terminen ist Selbststudium vorgesehen: Die Studierenden bereiten sich auf den simulierten Dolmetschauftrag vor, recherchieren Informationen zum Inhalt und zur Struktur der Gespräche sowie zur Terminologie und lesen die empfohlene Literatur.

Assessment and permitted materials

Deregistration is possible until the 31st of March 2018.

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % Evaluationen

Für die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Reading list

- Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.
- Hoza, Jack (2003) Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-48.
- Zheng (2018). Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel 64 (1), 1-32.
- Albl-Mikasa, Michaela (2019). Acting upon background of understanding rather than role Shifting the focus from the interactional to the inferential dimension of (medical) dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2 (2), 241-262.

Association in the course directory

Last modified: Fr 10.02.2023 16:09