340218 UE Business Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Am 03. Oktober um 17:45 Uhr (!!!) findet im SR 4 die Semestervorbesprechung (Unterrichtstermine, Leistungserhebungen, Themenauswahl etc.) statt.
- Thursday 03.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 22.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 22.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 29.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 05.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 12.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 19.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 19.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 03.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 10.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 17.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 07.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 14.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 21.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 28.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:20% aktive Mitarbeit (Text- und Auftragsanalyse, Terminologiearbeit, Präsenzleistungen, Diskussionsbeiträge etc.),
40% Leistungserhebung in der zweiten Prüfungswoche ,
40% Leistungserhebung in der letzten Prüfungswoche.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
40% Leistungserhebung in der zweiten Prüfungswoche ,
40% Leistungserhebung in der letzten Prüfungswoche.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:20% aktive Mitarbeit
40% Leistungserhebung in der zweiten Prüfungswoche
40% Leistungserhebung in der letzten Prüfungswoche
40% Leistungserhebung in der zweiten Prüfungswoche
40% Leistungserhebung in der letzten Prüfungswoche
Examination topics
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.
Reading list
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von GlossarenZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwendenMETHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten