Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340221 UE Legal Translation: Chinese / German (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 20.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 27.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 03.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 10.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 17.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 01.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 15.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 12.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 19.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 26.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Das "Recht-schaffen" ist in allen Kulturen als ein regulierendes Prinzip für das Zusammenleben von Menschen allgemein verankert. Doch wie und inwieweit dieses Ideal verwirklicht wird, unterscheidet sich von Kultur zu Kultur. Die Umsetzung des "Recht-schaffens" als Ideal ist in der Tat keine isolierte Sache, sondern von für eine Kultur prägenden Denkformen und -konzepten stark abhängig und daher auch bis zu einem gewissen Grad durch diese bedingt. Darüber hinaus stehen die angesprochenen Denkformen und -konzepte ihrerseits wiederum in enger Verbindung mit dem Aufbau jener Sprachen, die als Trägerinnen der betreffenden Kultur fungieren.

Diese LV dient in erster Linie als Einführung in das Übersetzen rechtsrelevanter Texte in beiden Sprachrichtungen. Durch schrittweises Vorgehen können TeilnehmerInnen einen Horizont erweiternden Überblick über den vielschichtigen Kontext, in den das Rechtsübersetzen: Chinesisch/Deutsch eingebettet ist, spielerisch erlangen. Dabei wird das Augenmerk sowohl auf die Wiedergabe sprachlich gefasster Sachverhalte als auch auf die Überschneidung semantischer Felder gelegt, um sich nicht zuletzt mit der Kohärenz des jeweiligen Sprachsystems vertraut zu machen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen, drei Tests (Verwendung von Wörterbüchern zulässig); Aspekte der Bewertung: Originaltreue, sprachliche Korrektheit, stilistische Stimmigkeit

Minimum requirements and assessment criteria

Erwerb von Grundkompetenzen im translatorischen Umgang mit Rechtstexten und Terminologie (unter besonderer Berücksichtigung eventueller Überschneidungen semantischer Felder);

Erkenntnisse über unterschiedliche Fokussetzungen im Rechtsverständnis zwischen beiden betreffenden Kulturkreisen

Examination topics

Reading list

wird in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45