340221 SE Bachelor thesis in transcultural communication (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 20 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Termine im März werden digital abgehalten, ab April finden die LV-Einheiten vor Ort statt.
- Thursday 10.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 17.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 24.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 31.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 05.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 12.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 19.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 02.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 09.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 30.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Bearbeitung selbst entwickelter Fragestellungen aus verschiedenen Bereichen der transkulturellen Kommunikation - Schwerpunkt multimodale und multimediale Translation, die auf Basis der relevanten Fachliteratur und unter Bezugnahme auf die Praxis nach wissenschaftlichen Maßstäben analysiert, reflektiert und dargestellt werden. Es wird eine Einführung in das empirische Arbeiten (v.a. mit Fragebogen und Interviews) geboten.
Assessment and permitted materials
Seminararbeit 50 Punkte; Konzept (inklusive Präsentation) 35 Punkte; weitere Leistungen 15 Punkte
Minimum requirements and assessment criteria
Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen in vorgegebenen, aber weit gefassten Bereichen der transkulturellen Kommunikation - Schwerpunkt: multimodale, multimediale Translation; Problembewusstsein und Reflexionsfähigkeit; Anwendung der wissenschaftlichen Literatur auf praxisrelevante Fragestellungen; Abfassung der Seminararbeit.
Mindestanforderung für eine positive Note 60 Punkte. - Es besteht Anwesenheitspflicht bzw. die auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellten Aufgaben sind verpflichtend zu erledigen.
Zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis wird eine Plagiatsprüfung mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit (Plausibilitätsüberprüfung) vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.
Mindestanforderung für eine positive Note 60 Punkte. - Es besteht Anwesenheitspflicht bzw. die auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellten Aufgaben sind verpflichtend zu erledigen.
Zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis wird eine Plagiatsprüfung mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit (Plausibilitätsüberprüfung) vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.
Examination topics
Die Studierenden präsentieren den Fortschritt ihrer Arbeiten auf unterschiedlichen Wegen über die Online-Lehre, die Ergebnisse dieser Feedback- und Diskussionsprozesse finden Eingang in die Seminararbeit.
Reading list
– Pöchhacker Franz. 2019. Moving Boundaries in Interpreting. In: Dam, Helle V (Editor) Moving Boundaries in Translation Studies. Routledge
– Littau, Karin. 2011. First steps towards a media history of translation. In: Translation Studies, Band 4, Nr. 3, 261-281
– Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2004. Multidimensionale Translation. Ein Blick in die Zukunft. In: Mayer, Felix (Hrsg.) (2004) 20 Jahre Transforum. Hildesheim: Olms, 23- 30
– Kress, Gunter/ Leeuwen, Theo van. 2001. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold Hodder Education
– Boria, Monica et al (Hrsg.) 2020 Translation and Multimodality - Beyond Words, Routledge
– Pedro Ricoy, Raquel de. 2012. Multimodality in translation: Steps towards socially useful research. In: Journal Multimodal Communication, 2012-07, Vol.1 (2), De Gruyter,181-203Weitere Literaturhinweise erfolgen im Laufe des Semesters im Seminar.
– Littau, Karin. 2011. First steps towards a media history of translation. In: Translation Studies, Band 4, Nr. 3, 261-281
– Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2004. Multidimensionale Translation. Ein Blick in die Zukunft. In: Mayer, Felix (Hrsg.) (2004) 20 Jahre Transforum. Hildesheim: Olms, 23- 30
– Kress, Gunter/ Leeuwen, Theo van. 2001. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold Hodder Education
– Boria, Monica et al (Hrsg.) 2020 Translation and Multimodality - Beyond Words, Routledge
– Pedro Ricoy, Raquel de. 2012. Multimodality in translation: Steps towards socially useful research. In: Journal Multimodal Communication, 2012-07, Vol.1 (2), De Gruyter,181-203Weitere Literaturhinweise erfolgen im Laufe des Semesters im Seminar.
Association in the course directory
Last modified: Fr 25.02.2022 13:50