Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340222 UE Consecutive Interpreting I: French (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 20.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 27.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 03.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 10.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 24.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 15.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 12.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 19.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 26.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel: Erwerb der Grundfertigkeiten des Konsekutivdolmetschens. (Schwerpunkt Französisch-Deutsch)
Inhalte: Konsekutivdolmetschen ohne Notizen, Konsekutivdolmetschen mit Notizen, eventuell eine "schriftliche Konsekutive" zur Evaluierung der Notiztechnik.
Kurzvorträge, die von den Studierenden selbst gehalten werden; Übungsreden auf Video zu allgemeinen Themen in beiden Sprachen.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.

Assessment and permitted materials

Dolmetschleistung, Vorbereitung und Halten von kurzen Vorträgen, aktive Mitarbeit (peer to peer feedback), Anwesenheit.

Minimum requirements and assessment criteria

Die LV sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B Dolmetschen besucht werden!
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung

Examination topics

Keine Prüfung

Reading list

Empfohlen:
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45