Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340222 UE Consecutive Interpreting I: French (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 13.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 20.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 27.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 03.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 10.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 17.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 24.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 15.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 12.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 19.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 26.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Dolmetschleistung, Vorbereitung und Halten von kurzen Vorträgen, aktive Mitarbeit (peer to peer feedback), Anwesenheit.
Minimum requirements and assessment criteria
Die LV sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B Dolmetschen besucht werden!
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung
Examination topics
Keine Prüfung
Reading list
Empfohlen:
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Inhalte: Konsekutivdolmetschen ohne Notizen, Konsekutivdolmetschen mit Notizen, eventuell eine "schriftliche Konsekutive" zur Evaluierung der Notiztechnik.
Kurzvorträge, die von den Studierenden selbst gehalten werden; Übungsreden auf Video zu allgemeinen Themen in beiden Sprachen.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.