340225 UE Film and Media Translation: Interlingual Subtitling (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 16.03. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 23.03. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 30.03. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 06.04. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 04.05. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 11.05. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 18.05. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 01.06. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 08.06. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 22.06. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 29.06. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Historischer Abriss und Theorie der intra- und interlingualen Filmuntertitelung; aktueller Stand der Untertitelung von AV-Medien. Besonderheiten der intralingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von intralingualen Untertiteln in Gruppenarbeit mit Hilfe der Untertitelungssoftware AegiSub.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht, Übungen und Projekte in Einzel- und Gruppenarbeit sowie Präsentationen, schriftliche Abschlussarbeit.
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis von theoretischen Fragestellungen im Hinblick auf die intra- und interlinguale Untertitelung von AV-Medien und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Examination topics
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung intra- und interlingualer Untertitelung. Übungen zur Filmuntertitelung in Einzel- und Gruppenarbeit.
Reading list
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Association in the course directory
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für alle Schwerpunkte verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45