Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
Sehr gute Sprachkenntnisse (italienisch/deutsch) notwendig!
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Registration is open from Mo 14.03.2011 09:00 to Fr 18.03.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 21.03. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 28.03. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 11.04. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 16.05. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 23.05. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 30.05. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 15.06. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 20.06. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen für Fortgeschrittene IT>DE. Schwerpunkt: Vorbereitung auf die EU-Akkreditierungsprüfung und Arbeit bei der EU.
Assessment and permitted materials
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten, Abgabe von Übungslogbuch.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, Erwerb von Recherchetechniken, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Examination topics
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, intensive Recherche(-anleitung), Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Dolmetschen im Team, Anleitung zum Umgang mit bestimmten AT-Problemen, Anleitung zum Geben von konstruktivem Feedback (peer to peer), Einzelfeedback durch LV-Leiterin.
Reading list
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45