Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Geeignet für Anfänger und Fortgeschrittene.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 12.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 19.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 09.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 16.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 30.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 07.05. 15:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 14.05. 15:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 28.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 04.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 11.06. 15:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 18.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 25.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen mittelschwerer Audio- oder Video-Vorträgen zu den verschiedensten Themen (praxisbezogen, u.a. EU und Internationale Organisationen), vor allem aus dem Deutsch ins Italienische
Assessment and permitted materials
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, sprachenpaarbezogene Fehler und Interferenzprozesse, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Examination topics
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Entwicklung von Strategien v.a. Décalage und Antizipation.
Reading list
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45