Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340230 UE Dialogue Interpreting II: French / Russian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French, Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 20.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 27.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 17.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 08.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 15.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 22.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 05.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
The course is a continuous assessment course. All oral and written performances in classes (both online and face-to-face), homework and assignments on Moodle will be taken into consideration in the grading process.
Presence is required.
Presence is required.
Minimum requirements and assessment criteria
After completing the course, students should be able to:
- prepare for a topic and conduct the necessary research work;
- analyse the roles and communication relationships in a dialogue communication situation and develop and apply interpreting strategies accordingly;
- interpret a contribution in a dialogue interpreting setting in a way that is appropriate to the situation, content-related and terminologically correct;
- critically reflect on and evaluate one's own interpreting performance or that of others.Assessment of the performances
- Analysis of your own or your peers' interpreting performance 10 %.
- Active participation (glossaries, research, own speeches, etc.) 30 %.
- Interpreting performance in face-to-face classes 60 %.
Interpreting is assessed according to the assessment criteria for dialogue interpreting: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf
Grading key:
1 (very good) 90 - 100 %
2 (good) 80 - <90 %
3 (satisfactory) 70 - <80 %
4 (sufficient) 60 - <70 %
5 (failed) <60 %
- prepare for a topic and conduct the necessary research work;
- analyse the roles and communication relationships in a dialogue communication situation and develop and apply interpreting strategies accordingly;
- interpret a contribution in a dialogue interpreting setting in a way that is appropriate to the situation, content-related and terminologically correct;
- critically reflect on and evaluate one's own interpreting performance or that of others.Assessment of the performances
- Analysis of your own or your peers' interpreting performance 10 %.
- Active participation (glossaries, research, own speeches, etc.) 30 %.
- Interpreting performance in face-to-face classes 60 %.
Interpreting is assessed according to the assessment criteria for dialogue interpreting: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf
Grading key:
1 (very good) 90 - 100 %
2 (good) 80 - <90 %
3 (satisfactory) 70 - <80 %
4 (sufficient) 60 - <70 %
5 (failed) <60 %
Examination topics
Independent preparation of various dialogue interpreting settings (individual and/or team work); glossaries and research documents; written and/or oral analysis of one's own and/or others' interpreting performances.
Reading list
- DABIĆ, Mascha (2021) Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr Francke Attemtpo
- GRBIĆ, Nadja, PÖLLABAUER, Sonja (Hg.) (2006) "Ich habe mich ganz peinlich gefühlt." Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- KADRIĆ, Mira (2011) Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr Verlag
- KADRIĆ, Mira (2016) Dolmetschen als Dienst am Menschen, In.: Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 103-119
- MASON, Ian (Hg.) (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing
- PÖLLABAUER, Sonja, PRUNČ, Erich (Hg.) (2003) Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- UNHCR-Traininshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren (2015) Linz: Trauner Verlag. Online-Version unter: https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/04/AUT_UNHCR_Trainingshandbuch_fuer_DolmetscherInnen_im_Asylverfahren.pdf
- GRBIĆ, Nadja, PÖLLABAUER, Sonja (Hg.) (2006) "Ich habe mich ganz peinlich gefühlt." Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- KADRIĆ, Mira (2011) Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr Verlag
- KADRIĆ, Mira (2016) Dolmetschen als Dienst am Menschen, In.: Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 103-119
- MASON, Ian (Hg.) (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing
- PÖLLABAUER, Sonja, PRUNČ, Erich (Hg.) (2003) Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- UNHCR-Traininshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren (2015) Linz: Trauner Verlag. Online-Version unter: https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/04/AUT_UNHCR_Trainingshandbuch_fuer_DolmetscherInnen_im_Asylverfahren.pdf
Association in the course directory
Last modified: Tu 07.03.2023 12:10
- topic-related research and preparation for interpreting;
- improving interpreting strategies in different settings (consecutive interpreting, chuchotage, sight-reading interpreting)
- Developing and applying soft skills: cooperative preparation for interpreting assignments; working in a team of interpreters, etc.
- Analysis of the interpreting: Self- and peer-evaluation
- Analysis of quality criteria in dialogue interpreting
- Optimising the output and presentation