Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340247 VO Transcultural Communication (2024S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: English

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 13.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 20.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 10.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 17.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 08.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 22.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 29.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 05.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 12.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

The lecture starts by explaining the two fundamental concepts of "transculturality" and "transcultural communication" and their underlying conceptions of "culture". The two concepts will then be linked to multilingual technologies and/or translation technologies and specifically to online collaborative translation. The various core subforms of online collaborative translation such as translation crowdsourcing which is also increasingly used in the translation industry as paid translation crowdsourcing as well as the various forms of online fan translations will the thoroughly discussed. It will be shown how these subforms may be conceptualised as prototypical types of transcultural communication. The concept of (online) collaborative translation, however, is a much broader one to also include translation memories, terminological resources etc. Also the interaction between human translators and machine translation systems may be subsumed under the concept of "online collaborative translation" and thus as a prototypical type of "transcultural communication". Online collaborative translations as prototypical forms of transcultural communication will be investigated from a critical perspective and against the concepts of work/labour and also exploitation.
The course will also provide students with approaches, theories and methods to investigate these phenomena of human-machine-interaction from a socio-technological perspective in order to already prepare students for their master thesis.

Assessment and permitted materials

The final exam takes place in written form and there is a total of four examination dates per semester.
The exam consists in a total of three multiple-choice questions and two open-ended questions.

Minimum requirements and assessment criteria

The result of the exam in written form needs to be at least positive.

assessment scheme:
0-6P.=Nicht genügend (5)/Very poor
7-8P.= Genügend (4)/Poor
9-10P.=Befriedigend (3)/Average
11-12P. = Gut (2)/Good
13-14P.= Sehr gut (1)/Very good

Examination topics

The power-point packages as well as their accompanying literature/texts are essential for passing the final exam.

Reading list

Garcia, Ignacio (2017): “Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces”, Hermes 56, 59-70.
O'Hagan, Minako (ed.) (2020): The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge.
Welsch, Wolfgang (1999): “Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today.”, Spaces and Cultures: City, Nation, World, 194-213.
Zwischenberger, Cornelia (2022a): “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences”, Perspectives 30 (1), 1-18.
Zwischenberger, Cornelia (2022b): "Online collaborative translation: Probing its suitability as a meta-concept and its exploitative potential linked to labour/work", in Zwischenberger, C. & Alfer, A. (eds.) Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics. Berlin: Frank & Timme, 213-241.

Association in the course directory

Last modified: We 15.01.2025 14:06