Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340248 UE Dialogue Interpreting: Diplomacy, Politics, Law and Business French / Russian (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 21.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 28.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 04.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 11.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 18.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 02.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 09.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 16.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 13.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In der Lehrveranstaltung werden die settingbezogenen Besonderheiten des Dialogdolmetschens im Kontext von Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft behandelt. Die Studierenden nehmen an praktischen Dolmetschübungen teil, die sie mit den Anforderungen des Dolmetschens in relevanten Situationen vertraut machen. Hierzu gehören beispielsweise diplomatische Verhandlungen, politische Diskussionen, Kommunikationssituationen mit rechtlichem Hintergrund und B2B-Verhandlungen und - Gespräche. Es kommen unterschiedliche Dolmetschtechniken (u.a. Flüstern und vom-Blatt Dolmetschen sowie Gesprächsführung) je nach situativem Erfordernis zur Anwendung. Die Studierenden lernen selbstständig einzuschätzen, welchen Dolmetschmodus sie situationsadäquat wählen und ob bzw. wann sie diesen wechseln sollen. Durch die Analyse und Reflexion von Fallstudien und realen Dolmetschsituationen werden sie für die settingbezogenen Anforderungen in diesen Kommunikationssituationen sensibilisiert.

Assessment and permitted materials

• Dolmetschen (die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die
Modulprüfung bewertet:

• Terminologiearbeit
• Vorbereitung der Rollen
• Selbst- und Fremdbeobachtung
• Schriftliche Reflexion
• Peer-Feedback

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- die Rollen sowie Kommunikationsbeziehungen in einer dialogischen Kommunikationsituation zu analysieren sowie dementsprechend die Dolmetschstrategien zu erarbeiten und anzuwenden;
- einen Beitrag im Dialogdolmetschsetting situationsadäquat, inhaltsgerecht und terminologisch richtig zu dolmetschen;
- eigene oder fremde Dolmetschleistung kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.
- vom Blatt dolmetschen können
Die im laufenden Semester erbrachten Leistungen werden nach folgendem Schlüssel benotet:
30 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
60 % Dolmetschungleistungen
10 % Erstellung von Wortlisten und Gesprächsleitfäden
Für die Dolmetschleistungen gelten folgende Beurteilungskriterien:https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf

Examination topics

Selbständiges Ausarbeiten von verschiedenen Dialogdolmetschsettings (Einzel- und/oder Teamarbeit); Glossare und Rechercheunterlagen; schriftliche und/oder mündliche Analyse eigener und/oder fremder Dolmetschleistungen

Reading list

Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2022) Diplomatic and political interpreting explained. New York: Routledge.
Kadric, Mira/Stempkowski, Monika/Havelka, Ivana (2024) Legal Interpreting and Questioning Techniques Explained. Abingdon, New York: Routledge.
Martinsen, Bodil/Dubslaff, Friedel (2010) The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong, in: Interpreting, 12(1), 21-59.
Tiselius, Elisabeth (2022) “Conference and community interpreting. Communalities and differences” in: Albl-Mikasa, Michaela/Tiselius, Elisabeth (eds.) The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge, 49-63.
Zheng, Binghan/Xiang, Xia (2018) Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings, in: Babel 64(1), 1-32.

Association in the course directory

Last modified: Fr 11.10.2024 09:06