Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340253 UE Simultaneous Interpreting III French / Russian (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: French, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Vertiefung der Simultandolmetschstrategien; selbstständige Vorbereitung auf unterschiedliche Themenbereiche; Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf die Berufspraxis; Reflexion der eigenen Leistung; Übungssituationen für die Modulprüfung. Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz in monologischen (z.B. Workshop, Konferenz) und dialogischen Simultandolmetschsituationen (z.B. Pressekonferenz, Podiumsdiskussion)
• Erarbeiten und Erweiterung von Dolmetschstrategien
o beim Simultandolmetschen von u.a. schnellen Rednern, komplexen Reden
und/oder Fachthemen
o beim Simultandolmetschen mit Text
o beim Simultandolmetschen von Vorträgen mit PPT
o für mehrsprachige Settings
o für das Relaisdolmetschen

Assessment and permitted materials

Erbringung von positiven Leistungen während des Unterrichts; Absolvierung der Hausübungen; Die besten 4 Leistungen werden für die Note herangezogen. Erlaubte Hilfsmittel: Computer;

Minimum requirements and assessment criteria

Sehr gute Beherrschung der beiden Sprachen; Kompetenzen im Bereich Simultandolmetschen auf Niveau Simultan II; Bereitschaft zur Erarbeitung neuer und Erweiterung bestehender Dolmetschstrategien;
Beurteilung: Beurteilt werden der Inhalt der Dolmetschleistung (Inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit in Bezug auf Daten, Namen, Zahlen, Vollständigkeit, Nachvollziehbarkeit & Kohärenz und Terminologie), der 50% der Gesamtnote ausmacht; Die Wiedergabe in der Zielsprache (Syntax, Grammatik, vollständige Sätze, Idiomatik, Lexik,(lexikalische/stilistische Aspekte, Sprachregister, Aussprache, Vermeidung von Interferenzen) wird mit 30% bewertet; 20% der Bewertung entfallen auf Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz, Anwendung von Dolmetschstrategien, Korrektur von Fehlern, Time lag;

Examination topics

positive Dolmetschleistungen

Reading list

Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York:
Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen,
empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Association in the course directory

Last modified: Th 17.10.2024 11:06