Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340255 UE Basic Translation Competence: English (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 09.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 16.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 23.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 30.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 06.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 13.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 20.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 04.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 11.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 08.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 15.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 22.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 29.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ranslatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.

Examination topics

Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen. Einige Aufgabenstellungen werden während des Unterrichts von den Studierenden in Gruppen bearbeitet.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45