Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340257 UE Legal Translation Italian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!
- Friday 18.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 25.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 08.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 15.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 22.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 06.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 13.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 10.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 17.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Friday 24.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
Endtest mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung
Endtest mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung
Minimum requirements and assessment criteria
Niveau in beiden Sprachen C2. Es empfiehlt sich zuerst die Übungen Basiskompetenz Translation A und Translation B abzuschließen.
È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.
È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.
Examination topics
Die Prüfungsthemen werden im Unterricht behandelt.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Reading list
Arntz, Reiner (2010): Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55 (2010), Nr. 1, S. 17-30, http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/les.2010.002.
Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research
Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4).
Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD.
Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html.
Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i....
Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm.
Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos.
DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149.
Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html.
Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw
Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006.
Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang.
Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005.
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr
Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research
Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4).
Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD.
Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html.
Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i....
Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm.
Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos.
DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149.
Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html.
Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw
Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006.
Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang.
Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005.
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
Il corso intende offrire un'ampia panoramica su diversi temi giuridici I testi scelti verranno affrontati e tradotti, in italiano e in tedesco, insieme in classe e parzialmene anche come compiti individuali. Il lavoro di lettura, analisi e preparazione terminologica andrà fatto dagli studenti a casa prima di ogni singola lezione.