340259 UE Translation methods translation French (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 11.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 18.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 08.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 15.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 29.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 06.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 13.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 27.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 03.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 10.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 17.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheit und aktive Mitarbeit (prüfungsimmanente LV),
2 schriftliche Tests, Peer-Review, Hausarbeit, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeiten
2 schriftliche Tests, Peer-Review, Hausarbeit, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeiten
Minimum requirements and assessment criteria
Da es sich eine prüfungsimmanente LV handelt, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Fehlstunden werden toleriert).
Sämtliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen gelten als Teil der Mitarbeit und sind zeitgerecht abzugeben, auch wenn sie nicht benotet werden.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen. Es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Punkteübersicht Teilleistungen40 Punkte: Mitarbeit
20 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: Hausarbeiten
20 Punkte: Semesterabschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenschlüssel
1 = 90-100
2 = 80-89
3 = 70-79
4 = 60-69
5 = 59 Punkte oder weniger
Sämtliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen gelten als Teil der Mitarbeit und sind zeitgerecht abzugeben, auch wenn sie nicht benotet werden.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen. Es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Punkteübersicht Teilleistungen40 Punkte: Mitarbeit
20 Punkte: Zwischentest
20 Punkte: Hausarbeiten
20 Punkte: Semesterabschlusstest
= 100 Punkte gesamtNotenschlüssel
1 = 90-100
2 = 80-89
3 = 70-79
4 = 60-69
5 = 59 Punkte oder weniger
Examination topics
Prüfungsimmanente LVinterlinguale Bearbeitung schriftlicher AT (FR > DE sowie DE > FR)
Reading list
Wird im Unterricht und auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.06.2024 10:27
Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten.
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (F-D/D-F)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMethode:
Einzel- und Gruppenarbeit: z. B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (z. B. im Peer-Review-Verfahren), Korrektur des und Feedback auf ZT durch Lehrende, Einarbeitung des Feedbacks, Gruppendiskussion/-präsentation oder schriftliche Dokumentation (z. B. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen), Diskussion im Plenum