Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340259 UE Translation methods translation French (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 15.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 22.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 29.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 05.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 12.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 19.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 03.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 10.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 17.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 07.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 14.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Tuesday 21.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheit und aktive Mitarbeit (prüfungsimmanente LV)
Regelmässige Mitarbeit und Abgabe online von Aufträgen gelten als Mitarbeit und sind zeitgerecht abzugeben, auch wenn sie nicht individuell benotet werden. Im Präsenzunterricht : Vom Blatt Übersetzungen 40%
2 schriftliche Tests ('paper & pencil'/bzw. Textverarbeitungsprogramm am Laptop) : 60%
Erlaubte Hilfsmittel bei den schriftlichen Tests :
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte. Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden.
Regelmässige Mitarbeit und Abgabe online von Aufträgen gelten als Mitarbeit und sind zeitgerecht abzugeben, auch wenn sie nicht individuell benotet werden. Im Präsenzunterricht : Vom Blatt Übersetzungen 40%
2 schriftliche Tests ('paper & pencil'/bzw. Textverarbeitungsprogramm am Laptop) : 60%
Erlaubte Hilfsmittel bei den schriftlichen Tests :
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte. Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden.
Minimum requirements and assessment criteria
- Für eine positive Note müssen mindestens 60 % der Punkte erreicht werden und sämtliche Aufgaben (auch jene, die nicht zur Benotung herangezogen werden) fristgerecht abgegeben werden.
- Eine hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: Studierende im 4./5. Semester
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend).
- Eine hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: Studierende im 4./5. Semester
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend).
Examination topics
Alle im Semester behandelten Inhalte inklusive Literatur sind Grundlage für die Prüfungen.
Reading list
Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (6. Auflage). Wien: Facultas.
Ziemer, Ortwin/ Piou, Cécile/ Habedank, Markus (Hrsg.) Allemand, Vocabulaire, Classes prépas/Licence, 2017. Allemand Vocabulaire, Classes prépas/Licence (C1), Paris: éditions ellipses
Empfehlungen für die Terminologiearbeit (3. Auflage, 2018). Bern: Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES)
Ziemer, Ortwin/ Piou, Cécile/ Habedank, Markus (Hrsg.) Allemand, Vocabulaire, Classes prépas/Licence, 2017. Allemand Vocabulaire, Classes prépas/Licence (C1), Paris: éditions ellipses
Empfehlungen für die Terminologiearbeit (3. Auflage, 2018). Bern: Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES)
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 11:47
Analyse und Bearbeitung von praxisnahen Aufträgen anhand von unterschiedlichen allgemeinsprachlichen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks. Gelernten Methoden anwenden, translatorische sprachbedingte (u.a.) Schwierigkeiten erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.
•Vertiefung der Lese – und Kulturkompetenzen in Französisch, welche für einen gelungenen Transfer von der einen in die andere Arbeitsprache notwendig sind
• Analyse der Ausgangstexte
• Erarbeiten von Übersetzungsstrategien zwecks gelungenem und effizienten Transfer und Erfüllung des Übersetzungsaufträge (Besprechung im Präsenzunterricht der Lösungsansätze bei Schwierigikeiten, wie etwa Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (u.a. Umgang mit Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (F-D/D-F)
• Kritischer Umgang mit maschineller Übersetzung und KI
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenErste theoretische Grundlagenkenntnisse werden vorausgesetzt (bzw. Selbststudium)
In Einzel – und Gruppenarbeit (je nach Größe und Zusammensetzung der TeilnehmerInnen und Sprachenbiographie) arbeiten anhand authentischer, praxisnaher Sachtexte (samt AT-/ZT-Analysen, Textproduktionen, Revision des ZT).
Erweiterung der Sprachkompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache mittels gezielter Texttransformationen im Bereich des Sprachstils (Idiomatik, Sprachregister, Kulturtransfer) und Erwerb von transkultureller Kompetenzen und translatorischen Basiskompetenzen
Auftragsbezogene Textproduktionen (alleine oder in Teams), Korrektur der ZT durch Lehrende, Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (zB von Übersetzungsabläufen/-problemen/-entscheidungen/-strategien);