Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340263 UE Technical Translation: Spanish (2014S)
Continuous assessment of course work
Labels
alemán, español
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2014 09:00 to Tu 25.02.2014 17:00
- Registration is open from Mo 03.03.2014 09:00 to Fr 07.03.2014 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 17.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 24.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 31.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 07.04. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 28.04. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 12.05. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 19.05. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 26.05. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 02.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 16.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 23.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 30.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Tema del semestre: autoridades públicas
Assessment and permitted materials
Participación en clase, tareas, presentación, proyecto, examen
Minimum requirements and assessment criteria
En este curso trabajamos del español al alemán y viceversa.
Objetivo del curso: realización de proyectos con Trados (incl. ofertas y facturas); flujo de trabajo para traducciones (preguntas, corrección, revisión); identificar y buscar terminología técnica (MultiTerm); tomar decisiones de traducción y justificarlas; reconocer y trabajar con textos paralelos
Objetivo del curso: realización de proyectos con Trados (incl. ofertas y facturas); flujo de trabajo para traducciones (preguntas, corrección, revisión); identificar y buscar terminología técnica (MultiTerm); tomar decisiones de traducción y justificarlas; reconocer y trabajar con textos paralelos
Examination topics
Discusiones, presentaciones, trabajos individuales y de grupo
Reading list
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45