Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340263 UE Simultaneous Interpreting I Italian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 15.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 22.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 29.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 05.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 12.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 19.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 03.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 10.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 17.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 07.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 14.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- N Tuesday 21.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Keine Abschlussprüfung.
- Ständige Beurteilung der Dolmetschleistungen durch die Lehrenden (mündlich und schriftlich),
- Transkription und Analyse von 2 Dolmetschleistungen,
- Selbstfeedback,
- je mind. 1 Peer-Feedback pro Sprachrichtung,
- aktive Teilnahme an der LVA
- Anwesenheitspflicht (Sie dürfen einmal pro Semester fehlen. Weitere Male nur mit ärztlicher Krankschreibung.).
- Ständige Beurteilung der Dolmetschleistungen durch die Lehrenden (mündlich und schriftlich),
- Transkription und Analyse von 2 Dolmetschleistungen,
- Selbstfeedback,
- je mind. 1 Peer-Feedback pro Sprachrichtung,
- aktive Teilnahme an der LVA
- Anwesenheitspflicht (Sie dürfen einmal pro Semester fehlen. Weitere Male nur mit ärztlicher Krankschreibung.).
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht: Studierende dürfen maximal einmal fehlen.Zusammensetzung der Semesternote:
Dolmetschungen: 90 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit: 10 %Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Dolmetschungen in jeder Dolmetschrichtung (A>B und B>A) positiv sein.Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den offiziellen Beurteilungskriterien des ZTW Inhalt (50%), Zielsprache (30%) und Dolmetschfertigkeiten/Präsentation (20%), siehe:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdfBenotung:
ab 90 %: 1
ab 80 %: 2
ab 70 %: 3
ab 60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Dolmetschungen: 90 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit: 10 %Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Dolmetschungen in jeder Dolmetschrichtung (A>B und B>A) positiv sein.Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den offiziellen Beurteilungskriterien des ZTW Inhalt (50%), Zielsprache (30%) und Dolmetschfertigkeiten/Präsentation (20%), siehe:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdfBenotung:
ab 90 %: 1
ab 80 %: 2
ab 70 %: 3
ab 60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Examination topics
Keine Prüfung.
Reading list
Wird im Unterricht bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
Inhalte:• Einführung in das Simultandolmetschen in der Kabine (Time Lag, gleichzeitiges Zuhören und Sprechen, Logik und roter Faden)
• Simultandolmetschen aus dem Italienischen ins Deutsche und gegebenenfalls aus dem Deutschen ins Italienische
• Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
• thematische Einarbeitung und Recherche (Einführung)
• Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Einführung – vgl. Beurteilungsraster für die Modulprüfung)Ziele:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• eine gut strukturierte, didaktisch aufbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
• die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
• eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.
Zur Orientierung: Die Studierenden sollen die Beginner-Reden aus dem Speech-Repository sehr gut dolmetschen können und bereit für die Intermediate-Reden sein.Methodik:
Übungsformate:
• Anfangsübungen für die 1. Einheit(en)
• In der Kabine simultandolmetschen
• Selbst- und Peerfeedback und Feedback von der Lehrperson
• Transkription und Analyse von eigenen Dolmetschleistungen, evtl. mit Peerfeedback
• Vorbereitung und Recherche zu Hause (rechtzeitige Bekanntgabe der Themen)
Halten von selbst erarbeiteten Vorträgen