Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340268 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Italian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
Voraussichtlich Exkursion in die Innenstadt im Rahmen des Themas Architektur am 14.11.
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!
- Thursday 17.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 24.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 31.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 07.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 14.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 05.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Thursday
12.12.
15:00 - 16:30
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Thursday 09.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 16.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Thursday 23.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
2 mündliche Prüfungen in der Mitte und am Ende des Semesters, zahlreiche Hausübungen während des SemestersGutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der mündlichen Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Gewichtung der mündlichen Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Minimum requirements and assessment criteria
bitte alle für diese Übung erforderlichen LVs absolvieren!
Gewichtung der mündlichen Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit , Hausübungen und Vorbereitung 40%
Gewichtung der mündlichen Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit , Hausübungen und Vorbereitung 40%
Examination topics
gesamter Prüfungsstoff ist auf der Moodle Plattform verfügbar
Wichtiger Punkt ist die Mitarbeit ( 40%), die beiden mündlichen Prüfungen habe eine Gewichtung von jeweils 30%
Wichtiger Punkt ist die Mitarbeit ( 40%), die beiden mündlichen Prüfungen habe eine Gewichtung von jeweils 30%
Reading list
siehe Moodle Plattform
Translatorische Methodik (Basiswissen Translation)
von Mira Kadric, Klaus Kaindl,Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Translatorische Methodik (Basiswissen Translation)
von Mira Kadric, Klaus Kaindl,Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Association in the course directory
Last modified: Su 06.10.2024 16:26
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und GrammatikWissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.Fachliche Inhalte auf der Basis fachlich merkmalreicher Texte erarbeiten (Verstehen) und zusammenfassen (Recherchekompetenz)
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und GrammatikWissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.Mitarbeit, Hausübungen, mündliche Prüfung in der Mitte und am Ende des Semesters, interaktive Umsetzung der erlernten Inhalte, Leistungen in jeder Einheit werden evaluiert
Zentral ist in dieser Übung die aktive Mitarbeit- d.h. Mitarbeit während der Einheiten, Abgabe der Hausübungen, es gibt 2 mündliche Prüfungen und zwar in der Mitte und am Ende des Semesters, die Prüfungstermine werden in der Übung besprochen und festgelegt.