Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340269 UE Translation in the Humanities: Italian (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 01.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 08.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 15.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 22.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 29.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 05.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 03.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 24.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 31.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 07.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 21.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 28.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics trying to simulate a real working situation.All information and student comunication will be made via platform.The course tackles the comparison of German and Italian parallel texts and finding optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.
Assessment and permitted materials
Continouos control, attendence, home-works, platform-work, on-line simulation of a translation assignment, final written exam (translation from A to B-language).
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level for both working languages
Examination topics
The final exam tackles an issue discussed during the term.
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45