Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340270 UE Business Translation and Transcreation Italian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit
Bitte unbedingt anwesend sein!
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!
- Tuesday 15.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 12.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 19.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 03.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 07.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 14.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Tuesday 21.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Regelmäßige Mitarbeit, 2 Modulprüfungssimulationen ( IT- DE und DE- IT) OHNE technische Hilfsmittel ( Wörterbücher und Glossare sind erlaubt- Situation wie bei der Modulprüfung Fachübersetzen), Abgabe von Hausübungen
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel ( 30&- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
30% di jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel ( 30&- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
30% di jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Minimum requirements and assessment criteria
Regelmäßige Mitarbeit, 2 Modulprüfungssimulationen ( IT- DE und DE- IT) OHNE technische Hilfsmittel ( Wörterbücher und Glossare sind erlaubt- Situation wie bei der NOCH GÜLTIGEN Modulprüfung Fachübersetzen), Abgabe von Hausübungen
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel ( 30&- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
30% di jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Alle Übungen dienen zur Vorbereitung auf die beiden Modulprüfungssimulationen, das Prüfungsthema wird rechtzeitig bekanntgegeben und ist oft deckungsgleich mit den Modulprüfungsthemen
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel ( 30&- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
30% di jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Alle Übungen dienen zur Vorbereitung auf die beiden Modulprüfungssimulationen, das Prüfungsthema wird rechtzeitig bekanntgegeben und ist oft deckungsgleich mit den Modulprüfungsthemen
Examination topics
Regelmäßige Mitarbeit, 2 Modulprüfungssimulationen ( IT- DE und DE- IT) OHNE technische Hilfsmittel ( Wörterbücher und Glossare sind erlaubt- Situation wie bei der NOCH GÜLTIGEN Modulprüfung Fachübersetzen), Abgabe von Hausübungen
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel ( 30&- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
30% di jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Alle Übungen dienen zur Vorbereitung auf die beiden Modulprüfungssimulationen, das Prüfungsthema wird rechtzeitig bekanntgegeben und ist oft deckungsgleich mit den Modulprüfungsthemen
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel ( 30&- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
30% di jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Alle Übungen dienen zur Vorbereitung auf die beiden Modulprüfungssimulationen, das Prüfungsthema wird rechtzeitig bekanntgegeben und ist oft deckungsgleich mit den Modulprüfungsthemen
Reading list
Italiano per economisti- Laura Incalcaterra, Giovanna Schiavo-Rotheneder
Material wird rechtzeitig auf Moodle bekanntgegeben
Literaturempfehlung
Esch, Franz Rudolf (2017): Marketing: Eine managementorientierte Einführung. München:
Vahlen.
Frambach, Hans (2013): Basiswissen Mikroökonomie, UTB.
Giurgiu, Aurel Ioan / Ungurean, Pavel Vasile / Duma, Florin Sebastian (2009): Mic lexicon
financiar-bancar și bursier. București: Editura Didactică și Pedagogică.
Samuelson, Paul A. / Nordhaus, William D. (2016): Volkswirtschaftslehre: Das internationale
Standardwerk der Makro- und Mikroökonomie. FinanzBuch Verlag.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten.
Berlin: BDÜ.
Schreyögg, Georg / Koch, Jochen (2014): Grundlagen des Managements. Basiswissen für
Studium und Praxis. Springer.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Wöhe, Günter / Döring, Ulrich / Brösel, Gerrit (2016): Einführung in die allgemeine
Betriebswirtschaftslehre. München: Vahlen.
Material wird rechtzeitig auf Moodle bekanntgegeben
Literaturempfehlung
Esch, Franz Rudolf (2017): Marketing: Eine managementorientierte Einführung. München:
Vahlen.
Frambach, Hans (2013): Basiswissen Mikroökonomie, UTB.
Giurgiu, Aurel Ioan / Ungurean, Pavel Vasile / Duma, Florin Sebastian (2009): Mic lexicon
financiar-bancar și bursier. București: Editura Didactică și Pedagogică.
Samuelson, Paul A. / Nordhaus, William D. (2016): Volkswirtschaftslehre: Das internationale
Standardwerk der Makro- und Mikroökonomie. FinanzBuch Verlag.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten.
Berlin: BDÜ.
Schreyögg, Georg / Koch, Jochen (2014): Grundlagen des Managements. Basiswissen für
Studium und Praxis. Springer.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Wöhe, Günter / Döring, Ulrich / Brösel, Gerrit (2016): Einführung in die allgemeine
Betriebswirtschaftslehre. München: Vahlen.
Association in the course directory
Last modified: Fr 06.12.2024 12:06
Die Studierenden erlernen den fachgerechten Einsatz von Übersetzungstools und anderen digitalen Hilfsmitteln, um die Qualität, die zügige Erstellung der Übersetzungen und das Verständnis seitens der Konsument*innen zu verbessern. Die Studierenden entwickeln ein Bewusstsein für die Unterschiede und Überschneidungen zwischen der Rolle eines Tool-Anwenders und der eines/r professionellen Übersetzer*in.
Bezüglich der Komponente der Transkreation, die in dieser Übung auch abgedeckt werden soll, sind vor allem Texte aus dem Bereich Marketing vorgesehen, wie zum Beispiel Unternehmensbeschreibungen und Homepages. In diesem Bereich soll im Unterricht die Anpassung/Lokalisierung von Werbetexten und Kampagnen für verschiedene Zielmärkte sowie auch die adäquate Übersetzung und kulturell angemessene Übertragung von Werten eines Unternehmens vermittelt werden. Ebenso kann man im Bereich Transkreation die Anpassung von Slogans, um den kulturellen Nuancen und Marktanforderungen der jeweiligen Zielmärkte gerecht zu werden, behandeln. Darüber hinaus kann man im Unterricht die Anpassung von Beiträgen und Kampagnen für soziale Medien (Social Media Content) und das Thema Brand-Voice-Tonalität (Sicherstellung, dass die Markenstimme und der Ton der Botschaften in verschiedenen Sprachen und Kulturen konsistent und authentisch bleiben) besprechen.