Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340273 UE Basic Competence Translation A Japanese (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Lehrveranstaltung findet bis 18.11.2021 vor Ort statt, je nach Gruppengröße und Infektionslage auch hybrid (Vor-Ort Präsenz + Blended-Learning). Ab 02.12.2021 wird die Lehre rein digital abgehalten.
Studierende, die an der ersten Stunde nicht teilnehmen, werden automatisch abgemeldet.DO 14.10.2021 13.15 -14.45 Ort: digital (zur Klärung der Gruppengröße und der Abläufe);DO wtl von 21.10.2021 bis 18.11.2021 13.15 -14.45 Ort: vor Ort in SR 9;
DO wtl von 02.12.2021 bis 27.01.2022 13.15 -14.45 Ort: digital
-
Thursday
14.10.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Thursday 21.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 28.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 04.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 11.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Thursday
02.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG -
Thursday
09.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG -
Thursday
16.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG -
Thursday
13.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG -
Thursday
20.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG -
Thursday
27.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Kurs/Online-Kurs*, Hausarbeiten, eine schriftliche Abschlussprüfung. Alle Hilfsmittel sind erlaubt.
* Für eine aktive Teilnahme sind Mikrofon und Webcam erforderlich.
* Für eine aktive Teilnahme sind Mikrofon und Webcam erforderlich.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungsmaßstab:
- Einzelarbeit: 30 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 25 %
- Test: 30 %Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
- Einzelarbeit: 30 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 25 %
- Test: 30 %Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
Examination topics
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Reading list
Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.