Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340274 UE Legal Translation: Polish (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Diese LV sollte nach dem Absolvieren der LV Basiskompetenz Translation A besucht werden.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 12.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 07.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 11.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 25.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungsimmanent: aktive Mitarbeit in der LVA, Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, termingerechte Abgabe der Hausarbeit, eine schriftliche terminologische Teilleistungsserhebung in Semestermitte), eine schriftliche Semesterabschlussleistungserhebung (ein Wörterbuch ist erlaubt - in gedruckter Form). Die Gesamtnote am Semesterende ergibt sich auch den Teilleistungsbeurteilungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Erlernen der entsprechenden Fachtermini und ihre aktive Anwendung. Erwerb translatorischer Kompetenz im Bereich von Rechtstexten unter besonderer Berücksichtigung textsortenspezifischer Anforderungen in beiden Rechtskulturen.
Examination topics
Referat zu einem Fachthema, Eigenarbeit (Lektüre angegebener Fachliteratur und Quellentexte), Gruppenarbeit in der LVA (Übersetzungsarbeit), Diskussion, kontrastive Analyse, Präsentation eigener Übersetzungen, schriftliche Semesterarbeit über die besprochenen Themen.
Reading list
Wird anlassbezogen angegeben.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
von juristischen Fachtexten (Behördenschriftstücke, gerichtliche Texte etc.) in beide Richtungen. Berücksichtigt werden Elemente aus dem Zivil- und aus dem Strafrecht.